行行重行行

行行重行行

朝代:兩漢

作者:佚名

原文:

行行重行行,與君生別離。
相去萬餘裡,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知?
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。

參考翻譯

寫翻譯

譯文及註釋

釋義你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開瞭你我。從此你我之間相距千萬裡,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什麼時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。飄蕩遊雲遮住瞭太陽,他鄉的遊子不想回還。隻因為想你使我都▼

參考賞析

寫賞析

賞析

這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去瞭作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅▼

Comments are closed.