狼三則

狼三則

朝代:清代

作者:蒲松齡

原文:

其一
  有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數裡。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,思狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽,往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭,逡巡近視之,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也。

其二
  一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
  屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
  屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
  少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
  狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

其三
  一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。
  非屠,烏能作此謀也!
  三事皆出於屠;則屠人之殘爆,殺狼亦可用也。

參考翻譯

寫翻譯

其三註釋及譯文

譯文  有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裡面。狼從苫房的草簾中伸進兩隻爪子。於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。隻有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠夫)用力吹瞭一陣兒,覺得狼不怎▼

其一註釋及譯文

譯文  一個屠夫賣完瞭肉回傢,天色已經晚瞭。(在這時,)突然出現瞭一匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來瞭,(就這樣)尾隨著屠夫走瞭好幾裡路。屠夫感到(很)害怕,於是就拿著屠刀來(比劃著)給狼看,狼稍稍退縮瞭幾步,(可是)等到屠夫繼續朝前走的時候,狼又跟瞭上來。屠夫沒辦法瞭,於是▼

其二註釋及譯文

譯文  一個屠戶在晚上回傢,擔子裡的肉賣完瞭,隻有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到瞭兩隻狼,緊隨著他走瞭很遠。屠戶害怕,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭停止瞭,另一隻狼仍然跟從他。屠戶又把骨頭投給它,後面得到骨頭的狼停住瞭腳步,但是之前得到骨頭的狼又跟上瞭。骨頭已經沒有瞭,但是兩隻狼像原來一樣一起追趕。屠戶的▼

參考賞析

寫賞析

分析

《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者借此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側面闡發瞭主▼

其一啟示

要抵制誘惑,切莫貪圖小便宜,否則就會因小失大,害瞭自己。▼

道理

對於像狼一樣的惡勢力,不能屈服,不能幻想,妥協讓步。必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得最終的勝利。對豺狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,隻能勇敢機智地把它們殺死.對付野獸必須如此,對付現實生活中的各種困難也必須如此。要敢於鬥爭和堅持,取得勝利。對待像狼一樣的惡人,要勇敢地面對,勇敢機智地進行鬥爭;因為退縮▼

其二分析

本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述瞭屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住瞭。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,▼

作者介紹

蒲松齡

蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲傢莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人傢庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除瞭應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友傢做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸傢。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。…

Comments are closed.