卜算子·送鮑浩然之浙東
朝代:宋代
作者:王觀
原文:
水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。
才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住。
參考翻譯
寫翻譯
譯文及註釋
譯文水像美人流動的眼波,山如美人蹙起的眉毛。想問行人去哪裡?到山水交匯的地方。剛送走瞭春天,又要送你回去。假如你到江南,還能趕上春天的話,千萬要把春天的景色留住。註釋①卜算子:詞牌名。北宋時盛行此曲。萬樹《詞律》以為取義於“賣卜算命之人”。雙調,四十四字,上下片各兩仄韻。兩結亦可酌增襯字,化五言句為▼
英譯
Waters are Beauty’s glances—Which, on the lucky ones, fall.Mountains are Her painted brows,Not looking painted at all.If you ask a traveler,Where he i▼
參考賞析
寫賞析
賞析
這首詞雖是一首送別詞,但並無消極想法。主要表達瞭詞人心中對鮑浩然的不舍與留戀,以及對他的生活送出祝福。詞的上片寫回程的山水行程。“水是”、“山是”兩句,借景抒情,化無情為有情,啟人遐想,而且運用反語,推陳出新、發想奇絕,將山水塑造成也會為離情別緒而動容的有情之物。詞人把水比作閃亮的眼睛,把山喻為青翠▼
鑒賞
這是一首送別詞,詞中以輕松活潑的筆調,巧妙別致的比喻,風趣俏皮的語言,表達瞭作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時的心緒。詞的上片著重寫人。起首兩句,運用風趣的筆墨,把景語變成情語,把送別詩所見自然山水化成為有情之物。當這位朋友歸去的時候,路上的一山一水,對他都顯出瞭特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛▼
創作背景
春末時節,詞人在越州大都督府送別即將回傢鄉(浙東)的好友鮑浩然。雖然自己傢在如皋,欲歸不得,羈旅之愁難以為懷,但仍衷心祝福好友,望好友能與春光同住。▼
作者介紹
王觀(1035–1100),字通叟,生於如皋(今江蘇如皋),北宋著名詞人。 王安石為開封府試官時,他得中科舉及第。宋仁宗嘉佑二年(1057年),考中進士。 其後,歷任大理寺丞、江都知縣等職,在任時作《揚州賦》,宋神宗閱後大喜,大加褒賞;又撰《揚州芍藥譜》一卷,遂被重用為翰林學士凈土。…