Wiki101.com.tw

人生格言,勵志名言,名人名言,國學,散文,詩詞鑑賞,成語大全,周公解夢

再別康橋英文版 再別康橋英文版詳情

  《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。再別康橋的中文版相信大傢看過不少瞭,今天就和大傢分享再別康橋英文版,一起來看看吧。

  中英文對照

  再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again

  作者:徐志摩 By Xu Zhimo

  輕輕的我走瞭, Very quietly I take my leave

  正如我輕輕的來; As quietly as I came here;

  我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye

  作別西天的雲彩。 To the rosy clouds in the western sky.

  那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

  是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;

  波光裡的艷影, Their reflections on the shimmering waves

  在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.

  軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

  油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;

  在康河的柔波裡, In the gentle waves of Cambridge

  我甘心做一條水草! I would be a water plant!

  那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees

  不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

  揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

  尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;

  滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星輝斑斕裡放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;

  夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me

  沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走瞭, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的來; As quietly as I came here;

  我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves

  不帶走一片雲彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

  創作背景

  此詩寫於1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾遊學於此。康橋時期是徐志摩一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對於詩的興味遠不如對於相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟瞭詩人的心靈,喚醒瞭久蟄在他心中的詩人的天命。因此他後來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”

  以上就是關於再別康橋英文版的分享,希望能夠幫助到你。