Wiki101.com.tw

人生格言,勵志名言,名人名言,國學,散文,詩詞鑑賞,成語大全,周公解夢

考研英語翻譯攻略 句子的拆分與組合

由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。

  由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。新東方網絡課堂考研輔導協團隊英語老師提醒考生,在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,註意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。下面就向大傢介紹一下句子翻譯部分做題時的拆分與組合。

  一、句子的拆分

  怎麼拆分?正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。

  說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:

  基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

  連詞:如and, or, but, yet, for等並列連詞連接著並列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ……等等;它們就成瞭理解英語句子的拆分點。

  關系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。

  介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

  不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。

  分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

  標點符號:標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分句子:

  句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

  定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science,

  方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner,

  定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

  拆分後句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

  主句定語從句

  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  方式狀語

  that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  定語從句

  二、句子的組合

  改變原文順序,組合漢語譯文

  究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

  這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主幹,“社會科學是知識探索的一個分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞後面,“它試圖研究人類及其行為”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞後面不是太通順,可以放到動詞“試圖”後面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學傢用來研究自然想象那樣同樣的方式”;

  5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

  社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學傢用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。