Wiki101.com.tw

人生格言,勵志名言,名人名言,國學,散文,詩詞鑑賞,成語大全,周公解夢

大學英語三級考試翻譯技巧點拔

  一、分句法
  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或幹脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
  例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
  譯文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成瞭一個並列復合句)
  例2:他為人單純而坦率。
  譯文:He was very clean ,his mind was open.(一個單句拆分成兩個簡單句瞭)
  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
  例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
  譯文:我頭三年寫瞭四本書,打破瞭以往的紀錄。(名詞短語拆開)

  二、合句法
  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或並列復合句等譯成一個單句。
  例5:她已試瞭好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。
  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
  例6:他們有遵守交通規則,機器出瞭故障。
  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(並列復合句合成一個單句)
  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出於禮貌。(主從復合句合成一個單句)