Wiki101.com.tw

人生格言,勵志名言,名人名言,國學,散文,詩詞鑑賞,成語大全,周公解夢

考研英語怎麼復習 考研英語英譯漢復習方法

翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。並且內容涉及到有重要現實意義的題材,如環境、能源、科技創新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術。

  新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。一般都是一篇閱讀文章中選出5句結構較為復雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”。然而,要翻譯出準確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。翻譯活動本身是一個復雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成瞭大多數感覺自己英語基礎知識相對薄弱的考生的嚴重問題瞭。

  考研輔導專傢們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生瞭解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。

  題型特點

  從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,原因在於,不能采用就詞論詞、就句論句的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章裡去理解,還強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已遠遠不夠瞭,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

  (1)反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比重;

  (2)考題難度加大;

  (3)語法結構難度有所降低;

  (4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法等。因此,缺乏翻譯實踐的考生們更應該註意理論聯系實際。

  命題趨勢

  翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。並且內容涉及到有重要現實意義的題材,如環境、能源、科技創新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現實意義的科普題材。這類選文知識性強,內容新穎有趣,思想進步,有較強的現實意義。這類題材考查考生對詞義的選擇及引申的能力,對原文理解的深度和準確表達的能力。

  翻譯誤區

  聯系上下文準確理解原文,包括邏輯關系、專有名詞、語氣、語言風格的統一等,這是翻譯的第一步工作。大部分考生沒有接受過系統的翻譯訓練,在開始做翻譯時就養成瞭一種壞習慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什麼漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做瞭“字字對等”的翻譯。或者,在讀完之後,並沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達。隻要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅有可能扭曲英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。

  翻譯難點

  考研大綱明確規定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。即主要考查考生依據上下文的幫助對於具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。

  通常,考生在“理解”上的難度表現在:語句形式上的復雜,理不清各部分的關系;語句內容涉及不瞭解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內容。考生在“表達”上的難度可能有:對於英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。

  復習方法

  首先,翻譯既然作為閱讀理解的一部分呈現,可見考研英語的英譯漢部分非常註重句子在文章中的理解。我們建議考生平時擴大閱讀量,培養語感,熟悉各種英語長句型和搭配模式。考研英語文章的出題來源一般是英美主流報刊雜志,如《經濟學人》、《時代周刊》、《泰晤士報》、《華盛頓郵報》、《國傢地理》等,這些報刊雜志都有電子版,查閱非常方便,考生可在緊張的復習間隙可以上網瀏覽,選擇自己感興趣的文章進行泛讀。所謂泛讀,不必精確到理解每個詞的含義,隻要把握段落中心和文章主旨就可以,考生應該盡量放松心態,這樣泛讀的效果會更好。

  其次,英譯漢部分均為30字左右的長難句,提醒考生要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練,善於在復雜的句式結構中找出主體結構, 特別是主句的主語和謂語, 並以此作為句子理解和翻譯的起點。

  再次:善於積累詞匯,特別要註意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除瞭“發展”的意思外,還有“形成”的意思。同時要註意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓練。另外,註意詞語的固定搭配,特別註意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。註意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析,這是提高英語應用能力的必經之路。

  最後,系統學習簡單地翻譯技巧和理論。總之,在備考過程中,建議年的考生在不斷積累知識的同時,要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬於自己的答題策略。