Wiki101.com.tw

人生格言,勵志名言,名人名言,國學,散文,詩詞鑑賞,成語大全,周公解夢

專業日語教師淺談日語等級考試學習技巧

  學習任何語言都是需要花費很多努力,但絕不要放棄。從絕望中尋找希望,人生終將輝煌!

  首先,關於單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規律基本是固定不變的。

  如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說並不困難,問題在於這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦裡就會留在較深的印象。

  這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最後一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要註意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的註意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。其實韓日語學習不如到一個專門培訓的地方!

  第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說“自車、手碝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊瞭,開始猶豫瞭,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的麼?

  所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規律優先,關註特殊,準確記憶”。

  接著我們要關註的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。

  1、韓國料理は一般に辛い。

  2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

  3、この美術館は一般に公開されている。

  4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

  看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在後兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認後,發現後兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,後兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由於電話在大眾當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,並不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。

  第三點,記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學員習慣於聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須瞭解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂瞭,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。

  舉個例子。“親も親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前後兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪裡去”。

  那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

  這回輪到你翻譯瞭,怎麼難住瞭?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說瞭“~も~なら、~も~だ”一般表示前後兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。隻有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。