Wiki101.com.tw

人生格言,勵志名言,名人名言,國學,散文,詩詞鑑賞,成語大全,周公解夢

如何翻譯這些雷人的網絡語

最近網絡上出現瞭許多雷人的雙關流行語,例如:“躲貓貓、圍觀、情緒穩定、屁民”等等。如何將這些網絡語言翻譯得形神兼備,確實是件難事。

新版《漢英大詞典》曾經把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,讓不少網友都“震驚”瞭一把。不過比起新鮮出爐的網友原創“中國式英語(論壇)”,“hide-and-seek”就顯得太不內涵瞭。在網上流傳的這一整套“中國式英語”中,躲貓貓被稱為“suihide”,動車則被稱為“don’train”,這些單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,“潮”得很。如此有內涵的“中國式英語”,《牛津大辭典》看瞭也要汗顏啊。中國網民萬歲萬歲萬萬歲!!!

中國式英語 都是“內涵帝”

從前學校裡流傳的中國式英語是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除瞭中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成瞭“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂瞭,但是中國人看瞭又納悶兒瞭,得對比著才能瞭解什麼意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是“內涵帝”。躲貓貓就被翻譯成瞭“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括瞭雲南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則“信達雅”的典范。

網絡詞匯“笑而不語”被翻譯成瞭“smilence”,把smile(微笑)嵌進瞭silence(沉默)裡,形神兼備。“動車”的翻譯則稱得上是“神來之筆”,網友們直接把它叫做“don’train”,don’t(不要)暗合“動”的發音,don’t和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。

失去瞭聯想 單詞會怎樣?

這些“中國式英語”不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,在原有的詞裡加入新的意思。女秘書被翻譯成瞭“sexretary”,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書的曖昧關系。記者被翻譯成瞭“jokarlist”,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出瞭不少記者寫不實報道或者學問不精鬧出笑話的,讓人看瞭會心一笑。“終成眷屬”則被翻譯成瞭“togayther”,to gether_r(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一出百轉千回的《斷背山》,還真是“終成眷屬”。

潮是自創單詞的第一要義

中國詞匯這麼多,翻譯出來去見外國人的詞匯要有代表性才好。所以網友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報道瞭中國人組團到外國購物過節的事情,網友們立刻把這樣一群人翻譯成瞭“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。去年紅瞭一整年的“偷菜”也進入被翻譯序列,ve getable_r(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯瞭。偷菜已經是一種中國網絡奇景瞭,老外當然得好好瞭解一下。此外網友們常用的“圍觀”和“情緒穩定”也有相應的翻譯版本,常見的網絡詞匯一應俱全。這個源自網絡的中國式英語相當之“潮”,要是有外國人有興致都瞭解一遍,基本上就能跟上中國網民跳躍而BT的思維瞭。

圍觀網友:I’m smilenced

這一批“中國式英語”並不是某一個人的創作,而是網友集體智慧的結晶,在最初的幾個“示范翻譯”出來之後,就有不斷補充新的翻譯進去,最終形成瞭一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網上不斷流傳,讓圍觀的網友們“膜拜不已”。網友“蘇軾的風”表示:“我差點就當真瞭。”還有學英語的網友對此提出瞭專業上的褒獎:“都不能說是惡搞瞭,真的很專業啊,從發音和合成的意思都沒有問題,很標準的翻譯。”更有惡搞者,直接用“笑而不語”的翻譯“smilence”作為回復:“看完這些單詞,I’m smilenced, and emotionormal。”

中國式英語詞匯表

-網絡類

smilence=smile+silence=笑而不語

emotionormal=emotion+normal=情緒穩定

circusee=circus+see=圍觀

vegeteal=vegetable+steal=偷菜

-時事類

chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人

suihide=suicide+hide=躲貓貓

don’train=don’t+train=動車

—-izen=—-+citizen=屁民

-社會類

sexretary=sex+secretary=女秘書

togayther=together+gay=終成眷屬

divoice=divorce+voice=離婚宣言

animale=animal+male=男人天性

jokarlist=joke+journalist=記者